fbpx





    from archoivie php

    Archiwum dla miesiąca: marzec 2018


    Zalety indywidualnych kursów językowych

    Znajomość języków obcych przepustką do dobrze płatnej pracy

    W dzisiejszych czasach znajomość języków znacząco podnosi szanse na znalezienie dobrze płatnej pracy. Nie ma wątpliwości, że na rynku ciągle brakuje specjalistów, którzy mogliby się pochwalić biegłą znajomością jednego języka lub kilku z nich. Dlatego warto już od najmłodszych lat posyłać nasze pociechy na indywidualne kursy językowe. Jednak należy pamiętać, że nigdy nie jest za późno, aby nauczyć się któregoś z języków obcych w celu podniesienia swoich kwalifikacji.

    Indywidualne kursy językowe gwarancją efektywnej nauki

    Wspomniane wcześniej indywidualne kursy językowe to najlepsza i najbardziej skuteczna opcja nauki języków obcych. Prowadzący skupia się na konkretnej osobie, dzięki czemu jest w stanie dokładniej zweryfikować, na czym kursant powinien najwięcej pracować. Zapisując się na taki kurs, mamy pewność, że lekcje będą w stu procentach produktywne i dużo szybciej uda nam się opanować dany język. Nie rozpraszamy się przez inne osoby, co nie jest możliwe na lekcjach w szkołach czy kursach grupowych. Zgłaszając się na indywidualne kursy językowe, zyskujemy możliwość swobodnych konwersacji w danym języku z prowadzącym. znacząco wpływa to na podniesienie się naszego zasobu słownictwa oraz jakości wymowy. Indywidualne lekcje wymagają również od nas dużo większej motywacji. Zdajemy sobie sprawę, że na wszystkie zajęcia musimy przychodzić przygotowani, a taka systematyczna praca szybko zacznie dawać oczekiwane efekty.

    Kursy warte swojej ceny

    Może wydawać się, że kursy dla większej liczby osób są dużo mniej kosztowne. Warto jednak wziąć pod uwagę, że wraz z rozłożeniem się kosztów na kilka osób tracimy czas, jaki prowadzący również musi podzielić między wszystkich kursantów. Dlatego indywidualne kursy językowe są warte swoje ceny, gwarantują bowiem skuteczniejszą i szybszą naukę.

    Różnice pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym

    Rodzaj tłumaczonego tekstu obliguje nas do wyboru konkretnego rodzaju tłumaczenia – zwykłego lub przysięgłego. Np. tłumacząc ważne dokumenty (sądowe, urzędowe) należy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, który bierze za nie odpowiedzialność prawną. Czym jeszcze różnią się tłumaczenia zwykłe i przysięgłe?

    Tłumaczenia zwykłe

    Tłumaczenia zwykłego może się podjąć każdy, kto dobrze zna język obcy. W tłumaczeniu zwykłym chodzi o jak najdokładniejsze przetłumaczenie tekstu z jednego języka na drugi język. Tłumaczenia zwykłe mogą być wykonane na dowolnym nośniku – papierze, pliku komputerowym. Wykonuje się je w przypadku, gdy tłumaczony dokument będzie wykorzystywany poza instytucją państwową. Ze względu na to, że tłumacz nie bierze odpowiedzialności prawnej za tłumaczony tekst, tłumaczenia zwykłe są znacznie tańsze od tłumaczeń przysięgłych.

    Tłumaczenia przysięgłe

    Wszelkiego rodzaju dokumenty, które będą wykorzystywane w państwowych urzędach, takie jak np. akt urodzenia, zgonu, małżeństwa, świadectwa pracy zza granicy, papiery rejestracyjne sprowadzonego samochodu, wymagają podpisu tłumacza przysięgłego. Jest to podstawowa różnica pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym. Tłumaczenie przysięgłe oznacza, że tłumacz bierze na siebie ryzyko odpowiedzialności cywilnej za ewentualne popełnione przez siebie błędy. Jeśli klient poniesie straty ze względu na błędnie przetłumaczony tekst, może ubiegać się o odszkodowanie. Dodatkowo, tłumaczenie przysięgłe musi być obowiązkowo wykonane na papierze i przystemplowane pieczęcią, na której znajdziemy imię i nazwisko tłumacza, język do którego ma uprawnienia i pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Ze względu na odpowiedzialność, którą ponoszą tłumacze przysięgli, tłumaczenia te są znacznie droższe od zwykłych tłumaczeń. Często zdarza się, że żeby zapewnić odpowiedni poziom tłumaczenia, konkretny tłumacz specjalizuje się w danej dziedzinie, np. medycynie bądź finansach. Tłumaczenia zwykłe są zazwyczaj wystarczające w większości przypadków, jeśli tłumaczona treść nie jest oficjalnym dokumentem. W przypadku pism urzędowych należy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego.